2017年关于日语校内实习心得体会

来源:范文网 3.03W

关于日语校内实习心得体会要怎么写作呢?以下是本站小编为各位收集整理提供的日语校内实习心得范文,希望对你有所帮助。欢迎大家阅读参考学习!

2017年关于日语校内实习心得体会

  2017年关于日语校内实习心得体会

2017年x月我担当中专日语讲授事变,由于接替高老师讲授,教与学都不顺应。因此,我对讲授事变不敢怠慢,认真学习客气讨教。以下是我在这个学期讲授环境总结

讲授就是教与学,俩者相互接洽,不可支解。有教者就肯定有学者。门生是被教者的主体。因此,相识和阐发门生的环境,做到有针对地讲授,想要领使讲堂越发生动,使门生易担当,多学习知识。这关键讲授的乐成与否。

第一方面,在之前高老师认真讲授,门生都风俗她的讲授方法要领,厥后颠末大家的积极,教与学服从大有进步。

第二个方面,门生比力活泼自律性不强,中等生差生较大多数。底子比力单薄,门生信心不敷,造成学习积极性不高。您如今阅览的是安徽人事资料网谢谢您的支持和鼓励!!!

第三方面,日语非专业属于文化课。有些门生抱着以后不肯定能有效得上日语态度学习。

面对以上方面,重要是引发门生学习日语的积极性。那怎样做到这一点呢?

语言讲授在肯定程度上是比力枯燥的,要修业生起首把握底子单词和语法知识,那么在举行一段时间的知识的把握后,就应该开导门生应用,而应用的进程也就是作育门生创造头脑的进程。

比如在教[ぉ名前は何ですか]课时就可以要修业生思考如许环境的哪些应该留意的题目然后通过诵读课文以及通过景象对话来讲授生把握扣问对方姓名的习习用语和根本礼节。如许在肯定程度上使讲堂上越发生动也引发门生学习爱好。

学校有一部分门生大概要进入日资企业,如许就要修业校不但要举行日语讲授同时也要修业生应对日企文化以及日本人生存风俗等有所相识,那么,在平常上课时还应教日本企业根本特点;日本人民风风俗。如许在肯定程度上说又可以引发门生学习爱好和进步综合本领。

以上就是我这个学期讲授事变总结 。固然有些地方不敷。盼望在以后日子里,在领导们的领导下和先辈的引导下能取得更好的结果。

  2017年关于日语校内实习心得体会

这学期的实习要求是与日语有关的,我的家在黑龙江,其实在黑龙江日企是非常少的,找日企就花费了我好些时间,我家在鹤岗,真的没有日企,我实习的公司并不是日企,而是一家其中买日本家电的一家公司,但是却会用到日语,我想这也应该算是有关日语的实习吧。

我实习的单位是○○有限公司,公司成立于○○年,营业面积○○平方米,现有员工○○多人,是东北大型家电企业,同○○多个厂家建立了友好合作关系,经营一万多品种家电.被省评为名优企业. 主要经营目标公司主要从事家用电器的销售业务 其经营产品主要包括:彩电、音响、冰箱、洗衣机、空调、饮水机等,经营品牌有:东芝、西门子、索尼、亚都、tcl、飞利浦、伊立浦、虎牌、海尔等。

在实习期间,我的`工作是文秘,就是在总经理办公室的外面坐着,有自己的专用桌椅,负责端端茶,倒倒水,送一下文件,报一下通知,打印打印文件之类的,其实就是一跑腿的,刚开始我就想这种工作能算得上是日语专业的实习吗?但是我工作了几天后,韩叔叔(我实习单位的经理,因为实习是托人找的,所以是认识的)说他要和一个日本人视频商讨事情,问我要不要听一听,我一听就高兴了就答应了下来,我后来才知道,因为公司的进货都不是在本地进的货,有什么不是特别重要的事情要和进货公司的上级谈,在不用去外地的情况下是可以视频聊天的。然后一直为这件事准备着,其实韩叔叔也就是要我旁边听着,毕竟我学的日语并不是很好,要是让我直接给翻译我恐怕不行,当然这是我之前想的,当那天听完了之后,我才发现,我那不是恐怕不行,是真的都听不懂,我当时很郁闷,我都已经学习日语两年了,为什么都没有听懂?那个日本人说话有点快,而且很模糊,我听得不是很清,要不是旁边有翻译我都不知道他在说很么,不过有的时候还是能够听明白的,只要不是很长就还行。

  2017年关于日语校内实习心得体会

首先我很庆幸自己能有机会在XX电视台实习,虽然实习期短而仓促,期间也遇到了很多困难,但是不得不说从这次实习中我学到了很多。

在经历大学四年的日语学习之后,没有给自己太多的进入社会去检验日语水平的机会,就直接进入到研究生阶段的学习了,我不知道自己的日语到底怎么样,总之还是太缺乏日语方面的实践,而这次的实习恰好提供了这样的机会,所以我非常珍惜也非常投入。

这次主要的工作内容是对视频的翻译,视频的内容主要是围绕中日历史方面的问题,所以里面会出现很多历史事件的名称和特定人物。因此,要做好这个视频翻译,前期工作必不可少。首先,我必须得了解整个历史事件的来龙去脉同时还要熟悉其中的历史人物。在这方面,我觉得可以称之为专业领域了吧,即使日语水平再好,如果不做好前期工作的话,后期的翻译工作也是很难进行的。其次,视频翻译不同于笔译,笔译直接对着相关的文本翻译就好,而视频翻译,必须得先听,然后再翻译,也就是说,首先要听懂才能翻译成文字。这个过程其实是很痛苦的,特别是碰到说话人没有说清楚或是说的很快抑或是自己不熟悉的点的时候,真的很棘手。最后,在听懂的基础上,要能将自己听懂的内容很好的转化为文字,所以翻译其实与自己的母语水平是息息相关的。转化为文字的过程中要充分考虑中文的表达习惯,才不至于翻出来的文字不伦不类。

通过这次翻译,真的学到了很多,也明白了很多。

翻译不是一件易事。在整个的翻译过程中,我真的有很多次想过要放弃。因为视频的时间很长,而听每一分钟都得集中所有精力努力去听,去查。没做这之前,我从来不知道人一分钟可以说这么多话,所以一个小时的视频翻译花了我将近一个礼拜的时间,而这一个礼拜除了上课就是翻译,真的,翻译是一件不仅要脑力还要体力的事。

翻译需要技巧。我记得刚开始的时候,我是在听视频的时候听一句写一句,然后再成段的翻译,这样翻译虽然准确,然后却相当耗时。后来,我开始听一大句话,先听明白,将大概的中文意思写下来,然后边听边进行补充,这样一来,节约了很多时间。事实上因为视频里也主要是说的,除了一些专有名词之外其他部分都是口语,所以没有什么大问题,也不需要逐句写下来。所以,翻译是需要技巧的。

坚持才是王道。整个的翻译过程很辛苦,有的时候听不出来也很抓狂。但是每一分钟每一分钟去听,总会有听完的时候。当我完成的时候,虽有有些部分还是没有很好的听出来,但我真的觉得很欣慰。至少,我努力了,我尽力了,这样就很好了。不断这样去锻炼自己,我相信自己的实践能力也会随之提高。

热门标签