文稿的专业名词机构名称人名地名的使用规范

来源:范文网 5.62K

科技巧语、名词及名称采取全国天然科学名词委员会公告的名词。该委员会末公告的名词采取各有关专业法则的标准名词。还没有订定的名词,可以自拟或采取比较公道的暂行名词,但必须全稿联合。在稿中第一次呈现该名词时,可后加括号注出响应的外文名词。

文稿的专业名词机构名称人名地名的使用规范

机构名称采取标准的全称,不能有错字、多字或少字。公认的通用简称也可采取,但最好全稿联合。冷僻和易混同的简称必须禁止利用。

3·中国人名用英文誊写时,应按汉语拼音拼写。姓和名的第一个字母大写,名字要连写。比方,“郭沫若”应写作“guo moruo”(不该写作“guo mo-ruo”或“guo moruo”)。

4·已有巩固英文姓名的中国科学家、华裔外籍科学家以及驰名流士,应利用其巩固的英文姓名。比方,李政道()、杨振宁()、丁肇中()、陈省身(n)、林家翘()、吴瑞()、丘成桐()、李四光()。

5·科技图书中碰到外国人的姓名时,平常按辛华编各响应语种的姓名译名手册将姓译成中文,并在第一次呈现时在该姓中译名后加圆括号附注外文的名和姓。名平常只写出首字母加脚点,如“达尔文(in)”。

6·如果联合书中或文章中呈现同姓的人,则在姓的中译名前方加上各自名字的首字母加脚点,如“j.w.德雷拍(er)和h.德雷拍(er)”。

7·根据书稿详细环境,如有必要,也能够在扫数的姓的中译名前方都加上他们名字的首字母加脚点,但要保存全书联合。

8·根据书稿详细环境,外国人姓氏的中译名背面,偶然也能够同等不附外文姓名。

9·译名手册查不到的外文姓氏,可联合译名手册和译音表(见附录十八),按音节音译。

10·很多驰名科学家和其他驰名流士有惯用的中译名,有些人则有本身的汉名。对这些人,必须服从其风俗名称,不要大略地按译音手册或音译。比方,贝尔纳(claude bernard)、白求恩(henry norman bethune)、南丁格尔(florence nightingale)、德日进(teilhard de chardin)、李约瑟(joseph needham)、汤若望(johann adam schall von bell)、马伯乐(henri maspero)、葛利普(amadeus wailliam grabau)。

11·英文书中呈现的俄国人姓名,译成中文后,可加圆括号用英文附注其姓名。一样,俄文书中的欧美人姓名,译成中文后,也可用俄文附注其姓名。

12·日本人姓名的汉字要改成我国的简化字。碰到日本自造的汉字而我国又异国相对应的汉字时,则用该日语汉字。

13·英文(或俄文)书中呈现的日本人姓名,如果不能查知其切当的汉字写法,可参照日语发音写出大略性较大的响应汉字,在括号中注出“译音”二字,并附注英文(或俄文)。比方“武田(译音,takeda)”。

14·学术性专著中的外国人名可保存原文,而不译成中文。在某些环境下,俄国人的姓名也可用拉丁字母拼写。日本人的姓名平常仍要写作我国的简化字。碰到文献是用英文公告时,日本人的'姓名也可按日语发音用罗马字拼写。

15·以姓氏定名的定律、定理、道理,其姓氏要译成中文。

16·我国县以上地名以最新出版的《中华人民共和国行政区划简册》为准,其他地名根据地图出版社出版的最新《中华人民共和国(或分省)地图集》或《中国地名录》的地名为准。

17·有些跨国河道在差别国度境内有差别名称,要注意不能弄错。比方,元江在越南境内的那一段叫红河,怒江在缅甸的那一段叫萨尔温江等。

18·外国地名按中国地名委员会编《外国地名译名手册》(商务印书馆)翻译

19·《外国地名译名手册》未收益的地名可按《全国地名录》(中国大百科全书出版社)译出。

20·上述两手册未收益但有风俗译名的,采取风俗译名。

21·《全国地名录》亦末收益的地名,可参照译音表音译,也可参照其他地名手册翻译,但平常应在其后加圆括号附注原文。在学术性专著中,此类小地名也可不译而仍用原文。

22·日本地名中的汉字,应改成我国响应的简化字(如“横浜”应改成“横滨”)。碰到异国响应中文汉字的日文汉字,则用日文汉字。

热门标签