在目的论视角下的商务广告翻译策略研究

来源:范文网 9.87K
  在目的论视角下的商务广告翻译策略研究

前言:

在目的论视角下的商务广告翻译策略研究

随着社会经济一体化进程的加快,促进了我国贸易的发展,在我国进军海外市场的过程中,也促使中国参与到国际竞争中去。在激烈的国际竞争背景下,要想提高经济效益,必须要将产品信息介绍给目标市场,一个成功的广告能够引发消费者的购买欲望,扩大销售的渠道,促进经济效益的提高。

一、目的论概述

目的论诞生于20世纪70年代,该理论的提出主要是以功能为导向的翻译理论。是指对在进行商务广告翻译的过程中,需要建立在原文的基础上,实现内容和思想的对等性。目的论主要是以原文为基础,将翻译作为有目的和有意图的活动,在翻译过程中,需要根据客户和委托人的要求,结合翻译者的具体情况,对原文进行翻译,以达到翻译的目的。

目的论指译者在整个的翻译过程中,参照物不能仅建立在原文的基础上,应注重译语文化中所要表达的内涵,从而实现一种或者几种交际功能的实现,将预期功能为主要的原则。翻译中对原文进行系统的分析,并结合语境,实现对原文的翻译。目的论为广告翻译提供了理论依据,为商务广告的翻译提供了崭新的视角1]。

二、目的论指导下的广告翻译

(一)商标的翻译策略

商标主要包括商品名称和商品图案两个部分,在翻译的过程中,只需要对商品的名称进行翻译,译文翻译后需要与原文保持一致。而劝诱功能的目的是向客户展现产品的优点,引发消费者的关注,刺激消费者的购买欲望。可见,商标对于产品的销售具有重要的意义,标语能够带动消费者产生消费行为,促进销售目的实现。要想起到良好的销售效果,必须要采用以下翻译方法2]。

1、直译法

主要是指在翻译过程中,需要按照原商标的读音而选取的近似词语。该种翻译方法具有简单性的特点,保留了翻译后商标名称的`音域之美,商标的名称更具异域风情。例如:Philips被翻译为飞利浦;Best被翻译为百事得;Parkre被翻译为派克等。

2、意译

主要是指在目的语中进行商标语义对应项的选取,可以采用直译法或者字面翻译法进行商标翻译,主要是对原商标中的词语通过意译的方式达到翻译的目的。例如:Holiday Inn被翻译为假日酒店;Times被翻译为时代。直译能够实现对原名的保留,能够提供准确的信息和丰富的情感,使消费者对商品产生美好的联想,从而产生购买欲望3]。

3、创造性翻译法

目的论认为,运用翻译法能够达到翻译的目的,充分发挥翻译者的创造力,在翻译过程中,能够展现出较强的劝诱功能,在商标翻译中,能够发挥与原来商标一样的功能,必须要坚持与原商标保持等值的关系,充分发挥译语的语言优势。

例如:雄山牌的字面翻译为:Hero Hill,但是实际的商标为HILLO,从字面形式上来看,该翻译与Hill形似,又与Hello形似,展现出了创造性翻译法的翻译效果。

(二)口号的翻译策略

口号翻译在进行商务广告翻译的过程中,需要用简明的文字来实现对商务广告的翻译,在口号翻译中,需要呈现出力与美的优势,要求译文要简短有力,读起来朗朗上口。

1、符合择语广告的翻译策略

由于商务广告的原文和目的语之间存在着一定的差异,但原语与译文发生冲突时,翻译者应该遵循目的语的相关要求,充分发挥目的语在翻译过程中的优势,以便起到良好的翻译效果,提升消费者的关注度,使广告达到良好的效果,实现翻译的目的4]。

例如:出手不凡,钻石手表

译文:Our Diamond brand means excellent rist atch our of your hand.

例文中属于翻译手法中的直译,但是翻译的内容中显得有些生硬,消费者在看过之后不能对翻译的内容进行理解,外国人员就更不能理解了,不能体现出原文的良好广告效果。

2、注重译文读者的感受

主要是在不同的文化背景下,广告设计要建立在营销策略的指导之下,需要对消费群体的心理状态进行感知。目的论要求在翻译过程中,需要对读者的感受进行迎合,体会消费者的购买欲望,只有深刻感受消费者的心理状态,才能制造出好的商品,符合消费者的购买心理,从而促进销售目标的实现,起到良好的销售效果。

结论:

随着社会经济的快速发展,广告已经成为商品营销的主要形式,具有实用性强的特点,对企业 的经济发展具有重要的意义。因此,在全球化大环境的背景下,为了促进商品销售,必须要对商务广告进行翻译,达到销售的目的。目的论要求翻译者必须要以目的为主要核心,发挥翻译在广告中的重要地位,使广告译文更具信息力,展现出商标的独特魅力,促进商品的销售。

热门标签